ای همه سر گشتــگان مهمان تو

 

ای همه سر گشتــگان مهمان تو
آفتــاب از آســـــمان پر ســـان تو
چشم بد از روی خوبــت دور بــاد
ای هزاران جان فــدای جــــان تو
ای خدا این باغ را ســرسبـــز دار
در بهــــارستان بــی نقصــــان تو
این شکرخانه همــیشـه بـــاز باد
پــر نبــــات و شـــــکّر پنهــــان تو
آب این جو ای خــدا تیــــره مــباد
تا به هر سو میرود ز احســـان تو
این دعا را یا رب آمین هـــم تو کن
ای دعــــا آن تــو ، آمـــیـــن آن تو
چنگ و قانون جهان را تارهاســت
نــالــــه هـــر تــــار در فرمـــان تو
من بخفتم تو مـــرا بر انگیختـــــی
تا چو گوی‌ام در خم چــــــوگان تو
ورنه خاکی از کجا ، عشق از کجا
گر نبـــــودی جذبهای جــــان کجا

مولانا جلال‌الدین رومی


شعری کوردی

قانع و دڵی

دڵێ نه‌ناڵێ بۆ هیچ نه‌خۆشێ                    ئازاری نه‌بێ، بۆ هیچ په‌رۆشێ

هه‌ر بۆ ئاره‌زووی خۆی تێ بکوشێ             بۆ زامیکی هۆز، زوخی نه‌نۆشێ

یا خوا ئه‌و دڵه هه‌ر ئاواره بێ                       به تیغی دوژمن، پاره پاره بێ

دڵێ بم خاته کۆڵانه و کۆڵان                         دایم کورکه‌ی بێ، بۆ دیده‌ی کچان

قه‌ت ڕانه‌چڵه‌کێ، بۆ بێ ده‌سته‌کان             گوێ‌‌ی خۆی شل نه‌کا، بۆ ناڵه و گریان

یا خوا ئه‌و دڵه هه‌ر ئاواره بێ                       به تیغی دوژمن، پاره پاره بێ

دڵێ ڕه‌حه‌ت بێ، که‌چووه سه‌ر کورسی      ئیتر نه‌نواڕێ بۆ حاڵی برسی

ته‌ماشای خه‌ڵک کا، به زه‌رد و سیسی        ئه‌بێ ئه‌و دڵه، بۆلێ‌‌ی بپرسی

یا خوا ئه‌و دڵه هه‌ر ئاواره بێ                       به تیغی دوژمن، پاره پاره بێ

دڵێ من و تو بکا له‌ل برای                          هه‌رچی خوت خه‌یته ژیر سایه و په‌نای

بێزت لێ بکاو، بڵێ تۆ گه‌دای                      من ده‌وڵه‌مه‌ندم! تۆ که‌ی ئاشنای؟

یا خوا ئه‌و دڵه هه‌ر ئاواره بێ                       به تیغی دوژمن، پاره پاره بێ

دڵێ ژان نه‌کا، بۆ ژانی هاوسێ                   له به‌ر فیزکردن، هیچ که‌س نه‌ناسێ

نه‌بیسێ ناڵه‌ی کوێر و که‌ساسێ               تو خوا، ئه‌و دڵه بۆ هه‌ر نه‌ماسێ

یا خوا ئه‌و دڵه هه‌ر ئاواره بێ                       به تیغی دوژمن، پاره پاره بێ


ضرب المثل کردی

1-      لووتێکی کا تێری لووتێکی با .

 توضیح : کنایه از شاخ فیل افتادن و کسی که  زیاد مغرور است .

2-      له بانۆ زه‌وقه له خوارۆ ته‌وقه .

توضیح  : مَثَل چیزی است که ظاهرش با باطنش در تعارض است .

3-      قه‌ل وه‌ قه‌ل یه‌ژێ روو ڕه‌ش.

 توضیح  : معادل فارسی : دیگ به دیگ می گه روت سیاه .

4-      تا دووری سێوی سووری تا نزیکی مارمه‌زووکی.

 توضیح  : انسان ها تا از هم دور هستند همدیگر را دوست دارند ، اما وقتی در کنار هم باشند آن عطش دوری را ندارند . معادل فارسی : دوری و دوستی

5-      قسه‌یه گۆشتی پێ ناگری ، گۆشتی پێ دامه‌نه.

 توضیح  : سخنی که متناسب با شرایط زمانی و مکانی نباشد از به زبان آوردن آن زیانبار می شوی .

1-      لووتێکی کا تێری لووتێکی با .

 توضیح : کنایه از شاخ فیل افتادن و کسی که  زیاد مغرور است .

2-      له بانۆ زه‌وقه له خوارۆ ته‌وقه .

توضیح  : مَثَل چیزی است که ظاهرش با باطنش در تعارض است .

3-      قه‌ل وه‌ قه‌ل یه‌ژێ روو ڕه‌ش.

 توضیح  : معادل فارسی : دیگ به دیگ می گه روت سیاه .

4-      تا دووری سێوی سووری تا نزیکی مارمه‌زووکی.

 توضیح  : انسان ها تا از هم دور هستند همدیگر را دوست دارند ، اما وقتی در کنار هم باشند آن عطش دوری را ندارند . معادل فارسی : دوری و دوستی

5-      قسه‌یه گۆشتی پێ ناگری ، گۆشتی پێ دامه‌نه.

 توضیح  : سخنی که متناسب با شرایط زمانی و مکانی نباشد از به زبان آوردن آن زیانبار می شوی .

6-      له خۆیا سه‌رێ سینیه‌که.

 توضیح  : کنایه از حلوا پخش نمی کنن است . 

7-      گوڵ بۆی وه‌نه‌وشه نادا.

 توضیح  : هر گلی بویی دارد .

8-      برامان برایی ، کیسه‌مان جیایی.

 توضیح  : حساب حساب است کاکا برادر .

9-      ڕه‌فیقی نائه‌هل مه‌که و دۆستی بێگانه ، ئه تکا به‌تانه.

 توضیح  : رفاقت با نااهلان باعث رسوایی ات میشود.

10-   شێر به گویچکه ئه‌گرێ.

توضیح  : کنایه از شجاعت و شهامت است.

11-   ڕاس بچو و حاکم مه‌چوو. ( که لهوڕی )

 توضیح  : سعی کن رفتارت درست باشد تا دچار مشکل و دردسر نشوی .

12-   قه‌وم گۆشتی یه‌ک بخوا ، زوقوانی یه‌ک ناشکینێ.

توضیح  : خویشاوندان هر چند بد باشند ولی در حفظ آبرویت می کوشند.

13-   سه‌ری قه‌وی ده‌وڵه‌ته ، پێ ی قه‌وی مه‌ینه‌ته.

توضیح  :

14-    ژنێ خاسه ، ده‌م و زوان گلێروێ ، باوان و خه‌زووران وه‌ یه‌ک نێروێ.

توضیح  :

15-   ئه‌گه‌ر گوڵ نیه‌ی دڕکیش مه‌به.

توضیح  : اگر عامل خیر نیستی شر هم مرسان.

16-   دۆس ئه‌وه‌یه بمگرینێ نه‌ک بمکه‌نینیێ.

توضیح  : دوست واقعی آن است که مرا بگریاند نه مرا بخنداند.

17-   قورواق وه قیڕه قه‌وی ناوێ.

توضیح  : معادل فارسی : با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود.

18-   بزنێکی گه‌ڕ ، ڕانێ گه‌ڕ ئه‌کات.

توضیح  : کنایه از سرایت فساد از انسانهای فاسد به جامعه است. 

19-   سه‌ری بێ رۆزی هاله ژێر خاکا.

توضیح  : هر کسی که در این دنیا هست روزیش مشخص و معلوم است.

20-   رۆزی به قول ناگیرێ.

توضیح  : رزق و روزی بیش از حدی که مقدر است با سعی و تلاش به دست نمی آید.

21-   یه‌ک پێ وه یه‌ک رۆژ ، دوو پێ وه دوو رۆژ.

توضیح  : هر چیز به تناسب تکاملش زمانبر است.

22-   خوا بدا له که‌سێ ، هه‌ر دوو چاوی کوێر ئه‌کا و باڵی ئه‌وه‌سێ.

توضیح  : مأیوس شدن از علائم بدبختی است.

23-   کاری گه‌ن مه‌که و له خوا مه‌لاڵێرۆ.

توضیح  : گناه نکردن از توبه کردن آسانتر است.

24-   نوێژ که‌ری نوورینی ، کار که‌ری شیرینی.

توضیح  : نمازگزاردن باعث نورانی شدن چهره و کارکردن باعث جذابیت و دلنشینی انسان می شود.

25-   ئاو له گه‌وره‌وه ئه‌رژێ.

توضیح  : هر کاری از بزرگتر شروع می شود.

26-   فه‌رزه‌ن خاڵو وه‌ڵووه.

توضیح  : اخلاق و رفتار فرزند به دایی اش می رود.

27-   هه‌وهه‌وی شوێنی گورگ.

توضیح  : کنایه از کارهای بیهوده بعد از رخداد فاجعه.

28-   کوڕی  زرنگ بێت تاریکه شه‌و فره‌س.

توضیح  : اگر کسی واقعاً خواهان انجام کاری باشد فرصتهای زیادی برای انجام آن دست می دهد.

29-   به‌ردێ که شێت بیخاته بنی گۆم هه‌زار ژیر ده‌ری نایه‌رێ.

توضیح  : دردسری که جاهلان به آسانی آنرا ایجاد میکنند دانایان به این آسانیها نمیتوانند چاره کنند.

30-   قسه یا له شێت بگره یا له مناڵ .

توضیح  : حرفهای صادقانه را از بچه ها و ساده لوحان بشنوید.

بوریدر شناسی(بوریه رناسی)

 

 

بوریدر شناسی(90-1389)

کاری از دانش­آموزان راهنمایی کوثر بوریدر


 

مقدمه:

     شناخت، از مهم­ترین موضوعاتی است که انسان را از سایر حیوانات متمایز می­کند؛ شناخت خویشتن را می­توان اولین گام در راه شناخت جهان دانست. هر روز و هر لحظه با پدیده­های اطراف خود در ارتباط هستیم، با این وجود کم­تر پیش می­آید که به صورت دقیق و منظم به مشاهده­ی این پدیده­ها بپردازیم؛ تا پیش از نیوتون، انسان­های بیشماری شاهد سقوط سیب­های فراوانی بودند، اما تنها یک نفر و آن هم نیوتون بود که سقوط یک میوه­ی سیب برایش تبدیل به پرسشی اساسی شد و در پی شناخت این اتفاق و پاسخ به پرسش خود برآمد، پرسشی که پاسخ به آن تحولات عمیق و گسترده­ای را در علم و جهان ایجاد نمود؛ شناخت را به دو نوع عمده می­توان تقسیم نمود: 1- شناخت مبتنی بر تجربه و عقل سلیم؛ یعنی شناختی که بر پایه­ی آگاهی­های جمعی انسان­ها و تجارب آنان بنیاد نهاده شده است و ممکن است واقعی و یا آلوده به تخیل و آرزوها باشد؛ 2- شناخت علمی؛ تفاوت اساسی شناخت علمی با  شناخت مبتنی بر عقل سلیم را می­توان در به­کارگیری روش و یا عدم استفاده از آن دانست؛ «روش­» را می­توان مجموعه­ای از قواعد و اصول تعریف نمود که انسان را در رسیدن به هدف یاری می­کند. شناخت علمی با به­کارگیری روش به دست می­آید. در دوران جدید استفاده از روش علمی برای شناخت پدیده­های پیرامون و حتی مسائل درونی و روانی، اهمیت ویژه­ای یافته است. در روش علمی افراد با به کارگیری قواعدی از پیش تعیین شده، به درک دقیق­تر و شفاف­تری از پدیده­ها و تغییراتی که بر آن­ها وارد می­شود، دست می­یابند؛ مراحل انجام یک پژوهش علمی را می­توان بدین صورت خلاصه نمود: پرسش، ارائه­ی فرضیه، مشاهده و یا آزمایش، جمع­آوری داده­ها و اطلاعات، دسته­بندی داده­ها و اطلاعات، تجزیه و تحلیل یافته­ها و در نهایت نتیجه­گیری و ارائه­ی نظریه. در پژوهش حاضر تلاش شده است تا با به­کارگیری روش­ علمی به شناخت محل زندگی گروهی از دانش­آموزان دست یابیم؛ این فعالیت علاوه بر معرفی نمودن روستای «بۆڕی­یه­ر» یا «بوریدر»، بر آن است تا دانش­آموزان را با روش علمی به صورت عملی آشنا نماید. در مرحله­ی نخست در کلاس بحث­هایی در ارتباط با اهمیت شناخت محیط زندگی و پدیده­های اطراف انجام گرفت، روش­های جمع­آوری اطلاعات به آنان آموزش داده شد؛ دانش­آموزان با استفاده از ابزارهایی چون مصاحبه، جمع­آوری اسناد، نقشه­ها، عکس­ها و ... به گردآوری اطلاعات پرداختند؛ اطلاعات جمع­آوری شده در چند نوبت غربال و دسته­بندی گردید؛ در نهایت با نقد اطلاعات جمع­آوری شده و تأکید بر نکاتی که ارزشی علمی داشتند، دانش­آموزان در مسیر صحیح پژوهش قرار گرفتند؛ چنین پژوهش­هایی می­تواند به صورت یک فرآیند پویا و رشدیابنده در طی سالیان متمادی درآید و مدرسه را به عنوان مهم­ترین منبع برای ارائه­ی اطلاعات موثق و دقیق در روستاها درآورد؛ امید است روزی فرا رسد که کلیه­ی مدارس روستاهای کشورمان به پژوهشکده­هایی سنتی و ریشه­دار تبدیل شوند.

فرزاد صفی­خان­پور

سال تحصیلی 90-89

 


 

موقعیت جغرافیایی:

     موقعیت نسبی: روستای بوریدر یکی از روستاهای بخش غربی ژاورود (ژاوه­رو) واقع در شهرستان سروآباد در استان کردستان می­باشد. روستاهای اطراف بوریدر عبارتند از: هرسین، ماضی­بن، چشمیدر و نسنار، لنگریز، ککلیک آباد و سرومال.

موقعیت ریاضی (طول و عرض جغرافیایی):

"45       '09    °35    N   عرض جغرافیایی     

"42      '30     °45    E    طول جغرافیایی

بر اساس درجه:

 

بر اساس متریک UTM:

637685X:                       عرض

3896212                         Y:  طول

m 1550   Z:      ارتفاع از سطح دریا

 

 

 


     وجه تسمیه:

     انسان برای برقراری ارتباط با دیگران نیازمند ابزاری بود، بهترین ابزار برای این امر، زبان بود؛ ابتدا با زبان بدن و بعدها به وسیله­ی آواها و در نهایت گفتار توانست به این ابزار بسیار مهم دست یابد. برای پدیده­های موجود در اطراف خود اسامی­ای برگزید و با این نام­ها توانست بدون اشاره­ی مستقیم و تنها با به­کارگیری اصوات، منظورهای خویش را ادا نماید. بر هر فرد، مکان، گیاه، حیوان و ... اسامی منحصر به فردی گذاشته شد؛ بسیاری از این اسامی از درون رویداد و یا اتفاقی خاص و یا حضور پدیده­ای طبیعی مانند کوه یا چشمه­ای مشهور  برآمدند(بسیاری از روستاهای کوردستان در اصل نام چشمه­ی اطراف خویش را بر خود گذاشته­اند؛ مانند کانی حسین بک) ، برخی نیز صدای طبیعی خویش را برای خود برگزید(مانند صدا در زبان کوردی که از برخورد دو جسم به هم ایجاد می­شود؛ یعنی ده­نگ)؛ شناخت ریشه­ی این اسامی می­تواند رمزگشای زمینه و عوامل اولیه در ایجاد و تداوم یافتن وجود یک روستا باشد.

     آراس حسینی: بشر پس از توانایی صحبت کردن، فهمید که یک سری کمبودها وجود دارد و از طریق روش­های خاصی به آسان­تر شدن این کار کمک کرد؛ یکی از این روش­ها نام­گذاری افراد، اشیاء و اماکن بود. بر اساس معیارهای مختلفی اسم­ها را انتخاب می­کردند؛ برای مثال هم­اکنون اسم افراد را با توجه به اعتقادات، باورها و مسائل دیگر انتخاب می­کنند؛ اسم اشیاء را با توجه به ویژگی و کاربردشان انتخاب کرده و می­کنند، و اسم اماکن و مناطق مختلف را نیز با توجهع به رویدادها و وقایع مهم، ویژگی­ها و خصوصیات آب و هوایی و حتی بر اساس نام بزرگان و حاکمان قدیمی- بیشتر در گذشته مرسوم بوده است- انتخاب می­نمایند.

     در نهادن روستای «بۆڕی­یه­ر» یا «بوریدَر» قطعاً دلایل متعددی دخیل بوده­اند که صحت یا سقم آن­ها را نمی­توان با قاطعیت پذیرفت؛ در این رابطه روایت­هایی وجود دارند که سینه به سینه به ما رسیده­اند. اکنون این پرسش مطرح است که چرا مردمان گذشته، این روستا، آن را «بۆڕی­یه­ر» نامیده­اند؟ آیا واقعه­ای موجب این نامگذاری شده است و یا دلایل دیگری داشته است؟

     در پاسخ به این پرسش­ها دو فرضیه وجود دارد:

     1-روایت است که دو برادر از روستای «قراخ» واقع در کردستان عراق به سوی مکان حاضری روستا مهاجرت نموده­اند و سنگ بنای اولیه­ی روستا توسط آنان نهاده شده است؛ در همسایگی روستای «قراخ» روستایی با نام «بۆڕی­یه­ر» وجود داشته است که به یاد آن روستا نام روستای جدید خود را «بۆڕی­یه­ر» گذاشته­اند. این فرضیه سؤالی اساسی را ایجاد می­نماید: چرا «بۆڕی­یه­ر» را انتخاب نموده­اند؟ چرا همان «قراخ» را انتخاب نکردند؟ این برادران پس از گذشت 20 الی 30 سال بر روستای خود نام نهادند؛ دلیل این تأخیر در نامگذاری چه بوده است؟ اگر بنا بر این بود که از نامی آشنا استفاده نمایند می­توانستند از همان اوایل بنا نهادن روستا نام آن را تعیین نمایند. به نظر می­رسد این فرضیه با تناقضات و پرسش­های بدون پاسخی روبه­رو باشد(آراس حسینی).

     2-فرضیه­ی دوم از مقبولیت بیشتری در میان مردم روستا برخوردار است؛ بسیاری از مردم روستا در مورد بنا نهادن روستا توسط دو برادر ذکر شده در فرضیه­ی اول اتفاق نظر دارند، اما در نحوه­ی نامگذاری دچار اختلاف رأی هستند. بر اساس روایت دیگر، دو برادر برای شکار به این محل پای گذاشته­اند و رهگذرانی بوده­اند که قصد اقامت دائمی نداشته­اند؛ پس از ورود به محل کنونی روستا، شرایط را برای زندگی دائم در این محل مناسب دیده و به خانه­سازی مبادرت ورزیده­اند. در یکی از روزها که برای تفریح و یا شکار به کوه «کالیسر» ببری به آنان حمله می­کند؛ آنان موفق به شکار ببر می­شوند. در گویش محلی به ببر «به­ور» گفته می­شود؛ «به­ور» به مرور زمان به «بور»-با (ر) کشیده- تغییر یافته است. برای پسوند «یه­ر» معانی مختلفی وجود دارد، از قبیل: دره، آبادی و آبادانی و حتی برفاب و عدد سه. به نظر می­رسد دره و آبادی به معنای کلمه نزدیک­تر باشد. اکنون مردم آن را با تلفظ «بۆڕی­یه­ر» می­خوانند، در فارسی برای آن «بوریدر» را قرار داده­اند(شهریبان مرادی).

     لازم به ذکر است که برخی از اهالی روستا بر این باور هستند که این دو برادر در اصل دو نفر از خدمتگزاران «خسرو بگ» مالک روستای «ماضی بن» بوده­انتد که بعدها به خارج از «ماضی بن» مهاجرت نموده و از مسیر یکی از دامنه­ها و مناطق خوش آب و هوا و مساعد به نام «چه­مه­ی      خه­سره­و به­گ» به طرف محل کنونی روستا آمده و اقدام به ساختن خانه نموده­اند(عاطفه نعیمی).

 

شیوه­های معیشت:

 

آداب و رسوم:

 

www.kalisar1.blogfa.com

سخنی با خدا

خداوندا با تو سخن میگویم:

ناتوان بودم یاریم کردی


گمراه بودم هدایتم کردی


تنها بودم صدایم کردی


اسیر بودم رهایم کردی


زشت بودم نگاهم کردی


الوده بودم پاکم کردی


محکوم بودم ازادم کردی

انگشت نما بودم انگشت شمارم کردی

تو را سپاس میگویم که نجاتم دادی

ارزیابی از کار خود

 

پسر كوچكي وارد مغازه اي شد، جعبه نوشابه را به سمت تلفن هل داد و بر روي جعبه رفت

تا دستش به دكمه هاي تلفن برسد و شروع كرد به گرفتن شماره.
مغازه دار متوجه پسر بود و به مكالماتش گوش مي داد.
پسرك پرسيد: خانم، مي توانم خواهش كنم كوتاه كردن چمن هاي حياط خانه تان را به من بسپاريد؟
زن پاسخ داد: كسي هست كه اين كار را برايم انجام مي دهد !
پسرك گفت: خانم، من اين كار را با نصف قيمتي كه او مي دهد انجام خواهم داد!
زن در جوابش گفت كه از كار اين فرد كاملا راضي است.
پسرك بيشتر اصرار كرد و پيشنهاد داد: خانم، من پياده رو و جدول جلوي خانه را هم برايتان جارو مي كنم.
در اين صورت شما در يكشنبه زيباترين چمن را در كل شهر خواهيد داشت.
مجددا زن پاسخش منفي بود.
پسرك در حالي كه لبخندي بر لب داشت، گوشي را گذاشت.

مغازه دار كه به صحبت هاي او گوش داده بود به سمتش رفت و گفت: پسر...،
از رفتارت خوشم آمد؛ به خاطر اينكه روحيه خاص و خوبي داري دوست دارم كاري به تو بدهم.
پسر جواب داد: نه ممنون، من فقط داشتم عملكردم را مي سنجيدم.
من همان كسي هستم كه براي اين خانم كار مي كند

آيا ما هم ميتوانيم چنين خود ارزيابي از كار خود داشته باشيم؟

بالاخره خواهی فهمید(به يک‏جايي از زندگي که رسيدي، مي فهمي...)

 
به يک‏جايي از زندگي که رسيدي، مي فهمي
اوني که زود ميرنجه زود ميره، زود هم برميگرده. ولي اوني که دير ميرنجه دير ميره، اما ديگه برنميگرده ...

به يک‏جايي از زندگي که رسيدي، مي فهمي
رنج را نبايد امتداد داد بايد مثل يک چاقو که چيزها را مي‏بره و از ميانشون مي‏گذره از بعضي آدم‏ها بگذري و براي هميشه قائله رنج آور را تمام کني.

به يک‏جايي از زندگي که رسيدي، مي فهمي
بزرگ‌ترين مصيبت براي يک انسان اينه که نه سواد کافي براي حرف زدن داشته‌باشه نه شعور لازم براي خاموش ماندن.

به يک‏جايي از زندگي که رسيدي، مي فهمي
مهم نيست که چه اندازه مي بخشيم بلکه مهم اينه که در بخشايش ما چه مقدار عشق وجود داره.

به يک‏جايي از زندگي که رسيدي، مي فهمي
شايد کسي که روزي با تو خنديده رو از ياد ببري، اما هرگز اوني رو که با تو اشک ريخته، فراموش نکني.

به يک‏جايي از زندگي که رسيدي، مي فهمي
توانايي عشق ورزيدن؛ بزرگ‌ترين هنر دنياست.

به يک‏جايي از زندگي که رسيدي، مي فهمي
از درد هاي کوچيکه که آدم مي ناله؛ ولي وقتي ضربه سهمگين باشه، لال مي شه.

به يک‏جايي از زندگي که رسيدي، مي فهمي
اگر بتوني ديگري را همونطور که هست بپذيري و هنوز عاشقش باشي؛ عشق تو کاملا واقعيه.

به يک‏جايي از زندگي که رسيدي، مي فهمي
هميشه وقتي گريه مي کني اوني که آرومت ميکنه دوستت داره اما اوني که با تو گريه ميکنه عاشقته.

به يک‏جايي از زندگي که رسيدي، مي فهمي
کسي که دوستت داره، همش نگرانته. به خاطر همين بيشتر از اينکه بگه دوستت دارم ميگه مواظب خودت باش.


و بالاخره خواهي فهميد که :
هميشه يک ذره حقيقت پشت هر"فقط يه شوخي بود" هست.
يک کم کنجکاوي پشت "همين طوري پرسيدم" هست.
قدري احساسات پشت "به من چه اصلا" هست.
مقداري خرد پشت "چه ميدونم" هست.
و اندکي درد پشت "اشکالي نداره" هست

جملات طلایی

 

v     زندگی نسبت به کسی که افسانه شخصی اش را دنبال کند بخشنده است.  "پائولو کوئیلیو"

v     اگر بتوان در همه احوال حق شناس و شکرگزار بود درهای معجزه به روی انسان گرفتار همواره باز خواهد ماند. "ژوزف مورفی"

v     زیستن راستین زمانی است که تغییراتی کوچک رخ دهند. "لئو تولستوی"

v     تخییل مهم تر از دانش است. "آلبرت اینشتین"

v     زندگی نیازموده، ارزش زیستن ندارد. "افلاطون"

v     خود را به سوی ماه افکنید حتی اگر به خطا روید میان ستارگان خواهید نشست."براون"

v     قلب تو هر جا باشد گنج تو هم همان است. "پائولو کوئیلیو"

v     مشکلات نشانه های زندگی هستند. "پرومودباترا"

v     آن چه شمادرجست وجوی آن هستیدچه بسا همان نیزدرجست وجوی شماست. "ژوزف مورفی"

v     اگر خلق و خوی طبیعی داشته باشید آن چه به خود نمی پسندید برای دیگران نیز نخواهید پسندید. "ژوزف مورفی"

v     زمانی که می خواهیم بهتر از آنی باشیم که هستیم همه چیز در اطراف ما بهتر می شود. "پائولو کوئیلیو"

v     مادامی که انسان از شناخته به نا شناخته نرود نمی تواند چیزی بیاموزد. "کلودبرنارد"

v     هیچ تغییری در زندگی مان رخ نخواهد داد مگر این که به دلیل وضعیتی به حد کافی احساس ناراحتی کنیم. " آنتونی رابینز "

v     در معادله زندگی آینده هیچ وقت به گذشته برابر نیست. " آنتونی رابینز "

v     بجویید تا بیابید، آن چه را نجویید کشف نشده باقی می ماند.  "سوفکل"

v     خودم جهانم را آفریده ام و این جهان بسیار بتر از چیزی است که دربیرون دیده ام. "لوبیزد نولسون"

v     در تاریکی است که چشم شروع به دیدن می کند. "روتکه"

v     خلاقیت یعنی دیدن چیزی که پیشاپیش وجود ندارد، باید در یابید چگونه می توانید آن را به هستی فرا خوانید. "میشل شی"

v     هر گاه آدمی گتمی به سوی خدا بر می دارد خدا بیش از سنگریزه های دنیا به سوی او گام بر می دارد. "کارارابه"

v     کاینات به کسانی که جرات به خرج می دهند و  دست به خطر می زنند از جانب خود پاداش می دهد. "شاکتی گواین"

v     شفای خود را نخستین اولویت زندگی خود قرار دهید. "رابین نوروود"

v     بی تردید همان می شویم که مجسم می کنیم. "بریستول"

v     برای یک زندگی خلاق باید ترس را کنار بگذاریم. "جوزف چیلتون"

v     زندگی متشکل از میلیون ها دقیقه است و هر دقیقه ای که بگذرد دگر هیچ گاه تکرار نخواهد شد. "الن کریدمن"

v     ما وقتی سال های عمر را می شماریم که دیگر چیزی برای شمارش در اختیار نداریم.  "ژوزف مورفی"

v     برای این که ببینم چشمانم را می بندم. "پل گور گن"

v     از اشتباه خویش بکاهید و از زندگی لذت ببرید، با شتاب، حس به کجا می روید و چرا می روید را از دست می دهید. "ادی کانتور"

v     مویه نکن، خشمگین مشو، درک کن. "باروخ"

v     انسان بدون از دست دادن منظره ساحل برای مدتی بس دراز سرزمین های تازه را کشف نمی کند. "آندره ژید"

v     آن چه پشت سر ما و پیش روی ماست در قیاس با آن چه درون ماست جزیی است. "امرسون"

v     آرزو کن، بطلب، ایمان داشته باش، دریافت کن. "استلاتریل مان"

v     بگذارید قلابتان همواره در رودخانه باشد، لحظه ای که کمتر از هر وقت دیگر انتظارش را دارید، ماهی به قلاب تان خواهد افتاد. "آوید"

v     به عشق عادت نکنید با عشق زندگی کنید. "آنتونی رابینز"

v     هر گاه که به مشکلی می گوییم (آمین) اتفاقی می افتد. "استلاتریل مان"

v     باید مدعی رویدادهای زندگی تان باشید تا خودتان را از آن خویش سازید. "ویلسون ساچف"

v     همواره در زندگی تان مجالی ایجاد کنید تا به کاری که خوشحال و سرزنده تان می کند بپردازید. "پل هاکن"

v     هر روز اراده خدا را بجویید. "یونگ"

v     زیباترین چیزی که می توانیم تجربه کنیم رمز و راز است. " آلبرت اینشتین"

v     مجال، در دل دشواری نهفته است. "آلیرت اینشتین"

v     به راستی تمام عیار باشید تا همه چیز نصیب شما شود. "لائوتسه"

v     آموختن یعنی حرکت لحظه به لحظه. "کریشنامورتی"

v     آن کس که دیگران را می شناسد خردمند است، آن کس که خود را می شناسد دل آگاه است. "لائوتسه"

v     معتقدم اساسی ترین تخیل، قدرت زندگانی است. "ساموئل"

v     تغییر جزء ضروری و لازم زندگی انسان است و اجتناب از تغییر همان اجتناب از زندگی کردن است. "سیلوا"

v     انسان ها می توانند هر چیز ارزشمندی را از دست بدهند مگر آزادی انتخاب را. "استفان کوی"

v     انچه می نوازیم زندگی است. "آرمسترانگ"

v     مادامی که این واقعیت را نپذیریم که خود زندگی براساس رمز و راز بنا شده است، چیزی نخواهیم آموخت. "هنری میلر"

v     هرگز کاری را که امروز می توانید انجام دهید به فردا موکول نکنید. "استفان کاوی"

برگرفته از مجله موفقیت

قطعه شعری به زبان اورامی

ئاخ و داخ دیسان فه صل وه هاره ن

واده ی ته ماشای گول وگولزاره ن

په خشه ن به ره زای به رزی مه غاران

جاسوسه ن په ری ئه ووه ل وه هاران

وه نه و شه ی وه شبو به رگش خومینه ن

په ی یار پارین خاطر خه مینه ن

چنور نه کاوان قامه ت چه م وه رده ن

ئینتظار په ری ئازیزان که رده ن

به روز رسانی وصیت های لقمان به پسرش!

پسـرم!
اگر توانستـی استخـدام شوی، در اداره با دو کس رفیـق شـو:
آنچنـان که دانـی آبدارچـی، و یکی از بچـه های حراست..

********

فـرزندم!
اینقدر SMS بازی نکن،
با اینکار فقط درآمد مخابرات را زیاد می کنی.

********

هـان ای پسـر!
اگر دکتر یا مهندس شدی، موقع معرفی خود، از این پیشوندها قبل از اسم خود استفاده نکن، زیرا آن نشانه کمبود شخصیت توست.

 

پسـرم!
اخبار را از منابع مختلف بگیر.. جمع بندی اش با خودت.
مخاطب دائمی یک رسانه بودن، آدم را به حماقت می کشاند.

********

پسـرم!
می دانم الان داری حسرت دیدار مرا می خوری.
یالله بلند شو دست مادرت را ببوس بعد بیا بقیه وصیت را بخوان.

********

هـان ای پسـر!
خواستی در مملکت خودمان درس بخوانی بخوان..
خواستی فرنگ بروی برو…
اما اگر ماندی از فرنگ بد نگو ، اگر رفتی از مملکتت بد نگو !

********

پسـرم!
در تاکسـی با تلفـن همـراه بلنـدبلنـد صحبـت نکـن.

********

پسـرم!
گروهـی هستنـد که اگـر احترامشـان کنـی تـو را نـادان می داننـد
و اگـر بی محلیشـان کنـی از گـزندشان بی امانـی.. پس در احتـرام ، انـدازه نگهـدار.

********

پسـرم!
اگر هواپیمای خطوط ایران را سوار شدی،
آیت الکرسی بخوان،
سه بار موقع بلند شدن، و سه بار موقع نشستن.

********

پسـرم!
سخت تریـن کـار عالـم فهماندن یک احمـق است.
خـون خـودت را کثیـف نکـن.نمی توانی…خدا از احمق ها دست کشید پس تو هم….

********

پسـرم!
با کسـی که شکمش را بیشتـر از کتـاب هایش دوست دارد ، دوستـی مکـن.

********

هـان ای پسـر!
در پیـاده رو که راه می روی، از کنـار بـرو.
ملت می خواهنـد از کنـارت رد شوند.

********

پسـرم!
در خیـابان که راه می روی، کیـفت را سمت جـوی آب بگیـر،
زیـرا کیـف قـاپ زیـاد شده است.

********

پسـرم!
وقتـی در تاکسی کنـار یک خانـم می نشینـی،
جمـع و جـور بنشیـن تا آن بیچـاره احسـاس ناراحتـی نکنـد.

********

پسـرم!
موقـع رانندگـی خـودت را جـای کسـی بگـذار
که دارد از خـط عابـر پیـاده رد می شـود، پس حـق تقـدم را رعایت کن.

********

پسـرم!
اگـر کسانـی از سـر نادانـی به تـو خنـدیدند ،
تو بـرای شفایشـان گریـه کـن.

********

پسـرم!
هیـچ گـاه دنبـال به کرسـی نشـاندن حـرفت مبـاش
و همـه جـا سـر هـر صحبتـی را بازمکـن.
بگـذار تـو را نـادان بداننـد.

********

پسـرم!
اساتیـد را محترم بشمار!
اگر توانستی دستشان را ببوس، اگر نه ، خود دانی..

********

پسـرم!
در ضمن ، به هر کسی بی خودی لقب “استاد” عنایت مکن..
مشک آن است که خود ببوید، نه آنکه عطار بگوید.

********

همدردی باخانواده قربانیان شین آباد

اندوهی برای دانش آموزان شین آباد پیرانشهر تبریز، ارومیه، پیرانشهر و شین‌آباد، همه تن‌هایم چشم و گوش شده بود و با همه‌ی وجود به رسانه‌ها زل زده بودیم که شاید خبری تازه از لاله‎های پرپر برایمان آورده باشند. آری لاله‌های پرپر لاله‎هایی که تنها چند سال از عمر تحصیلی و پشت میزهای خشک و پای حرف‎های نرم معلم نشستن را تجربه کرده بودند که روز 15 آذر سال 1391 خبر منفجر شدن بخاری نفتی با بسی تعجب به اندازه اشک‌های ریخته شده در آتش‌سوزی معلم، دانش‎آموزان دلهایمان را داغدار و اشک را در چشم و غم را دل قلب‌هایمان جمع کرده، شاید در همان کتابی که دم دستشان بود عکس آتش نشانی کشیده شده بود ولی افسوس صبح زود بود و آتش نشان خواب و تنها چیزی که از آن صحنه مانده بود دست و صورتهای معصوم سوخته شده و کتابهای نیم تن سوخته و البته فوت و غروب چند چشم تازه طلوع کرده. خواهران عزیر شین آبادیمان اشک‌هایمان شورند و زخمهایتان را ریش ریش می‎کند. قلب‎هایمان جایی برای ماندن ندارد و با همه‌ی وجود به سویتان پرواز می‌کنیم و با هر درد و آه و زجری که شما می‎کشید ما هم تنمان سیخ و روحمان آزرده می‎شود.

اسامی فارغ التحصیلان وپذیرفته شدگان کنکورروستای بوریدر

اسامی دانشجویان و فاغ التحصیلان دانشگاهی روستای بوریدر
دکترا
۱-محسن مصطفی                             منابع طبیعی                                دانشگاه گرگان
 
کارشنارسی ارشد

1- محمد رحیمی                              زبان شناسی                         دانشگاه پیام نور تهران

۲-تحسین مصطفی                        زبان شناسی                        دانشگاه پیام نور تهران

۳- آرام مصطفی                            آبخیزداری                               دانشگاه یزد

۴-کمال ویسی                              مهندسی کشاورزی                 دانشگاه تربیت مدرس تهران

۵-سیوان رحیمی                           زلزله نگاری                              دانشگاه بیرجند



کارشناسی

1- اسعد مرادی                            دبیری ریاضی                        تربیت معلم شهید مدرس سنندج

2- شهرام احمدی                        دبیری ریاضی                         شهید رجایی تهران

3- حمیده مرادی                          تکنولوژی آموزشی                 دانشگاه بوعلی همدان

4-فریده مرادی                      صنایع غذایی                دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی تهران

5- فریبا ویسی                            مردم شناسی                       دانشگاه بابلسر

6-سمیرا بابایی                           ادبیات عرب                             دانشگاه کردستان

7-شورش قادری(سیروان)            حسابداری                              دانشگاه کردستان

8-سیران رحیمی                        مهندسی مواد                        دانشگاه ملایر

9-کامران رحیمی                         مهندسی کشاورزی               دانشگاه ساری

10-جلال ویسی                           علوم اقتصادی                        دانشگاه بوعلی همدان

11-محمد محمودی                      علوم کامپیوتر                          دانشگاه قم

12-سیامک قادری                       زمین شناسی                        دانشگاه دامغان

13-دلیر قادری                          آموزش ابتدایی                         تربیت معلم شهید مدرس سنندج

14-حیدر احمدی                       تربیت بدنی                             تربیت معلم شهید مدرس سنندج

15-جمال احمدی                      مشاوره                                  تربیت معلم شهید مدرس سنندج

16-برهان الماسی                    زبان انگلیسی                         تربیت معلم شهید مدرس سنندج

17-گوران زاهدی                       آموزش ابتدایی                         تربیت معلم شهید مدرس سنندج

18-بهمن محمدپور                    هوشبری                              دانشگاه علوم پزشکی سنندج

19-هیرش محمد پور                  مهندسی عمران                    دانشگاه آزاد سنندج

20-سرکوت احمدی                   مهندسی عمران                     دانشگاه غیرانتفاعی رشت

21-اهون رحیمی                     مردم شناسی                         دانشگاه آزاد سنندج

22-احسن مصطفی                     مهندسی عمران                      دانشگاه آزاد سنندج

23-کامران کریمی                   علوم اجتماعی                         دانشگاه پیام نور مریوان

24 - هیوا محمودی                  پرستاری                                 دانشگاه عوم پزشکی کردستان

25-شکیلا رحیمی                    علوم کامپیوتر                         دانشگاه پیام نور سنندج

26-گوران کریمی                    فوریت پزشکی                         دانشگاه رفسنجان

27-سیروان رحیمی                برق                                         دانشگاه غیرانتفاعی قزوین

28-سالم احمدی                     برق                                       دانشگاه آزاد ملایر

29-کیوان آمانی                       عمران                                    دانشگاه آزاد مریوان

30-ساتیار معروفی                  عمران                                    دانشگاه آزاد مریوان

31-امید ریاضی                   مدیریت بازرگانی                           دانشگاه تبریز

32- آرش محمودی               مهندسی شیمی                         دانشگاه شیراز

33-فرشید قادری                محیط زیست                               دانشگاه کردستان

34- شیروان الماسی           محیط زیست                               دانشگاه کردستان

35-سعدی فیضی                فقه و حقوق امام شافعی             دانشگاه کردستان

36- آرش قادری                  فقه و حقوق امام شافعی               دانشگاه کردستان

37-کژال ویسی                  فقه و حقوق امام شافعی               دانشگاه کردستان

۳۸-چنورقادری                  علوم تربیتی                            دانشگاه پیام نور

۳۹-ابراهیم قادری              عمران                                   دانشگاه آزادسنندج

۴۰-پردیس حسینی           هوشبری اتاق عمل              علوم پزشکی سنندج

۴۱-حاتم مرادی              عمران                                   دانشگاه ارومیه

۴۲-محسن حسینی      حقوق                                       دانشگاه پیام نور

۴۳- منوچهر بابایی           مترجمی زبان انگلیسی         دانشگاه پیام نور

۴۴-رزگار رحیمی           تربیت بدنی                        دانشگاه کردستان

۴۵-سعدی صالحی           جغرافیای طبیعی                 دانشگاه کرمانشاه

۴۶-محسن قادری              حقوق                               دانشگاه پیام نور

۴۷-حمیدقادری                                                       دانشگاه کردستان

۴۸-امیدعبداللهی            معماری                    دانشکده فنی یزدان پناه سنندج

۴۹-دلیر حسینی              مهندسی برق                   دانشکده فنی همدان

جهت ویرایش و یا اضافه کردن اسامی در قسمت نظرات ما را مطلع سازید.

5توصیه برای جذاب شدن

پنج توصیه برای جذاب شدن در سه دقیقه

 

می‌‌خواهید خیلی زود جذاب شوید؟ عجله دارید؟

این امر ممکن است و می‌توانید آن را یاد بگیرید.

در اینجا چند ترفند در اختیارتان می‌گذاریم، این ترفندها توسط روانشناسان مطالعه شده اند و می‌توانند به شما در بهبود درجۀ جذابیت تان در مقابل دلداده تان، کمک کننده باشند …

۱نگاه جذاب

۲تماس جسمی شما را جذاب تر می‌کند

۳ - لبخند بزنید!

۴ - برای جذابیت از او بخواهید برایتان کاری انجام دهد

۵ - برای رمانتیک شدن فضا، از موسیقی استفاده کنید

۱ - نگاه جذاب

نگاه کردن در چشمان فرد مقابل به میزان بسیار زیادی، توجه او را با خود به دنبال خواهد داشت. توجهش بیدار می‌شود. برای این که این ترفند مفید باشد، نگاه کردن نباید بیش از ۴ ثانیه طول بکشد.

این مدت به نظرتان کوتاه است؟ امتحان کنید، طولانی به نظر خواهد رسید.

قدرت نگاه به عنوان یکی از مؤثرترین روش ها شناخته شده است. بی شک به همین خاطر است که طی هزاران سال، زنان چشم ( و مردان ) های شان را آرایش می‌کنند … تصاویر یا مجسمه هایی که از فرعون ها وجود دارد را ببینید!

۲ - تماس جسمی شما را جذاب تر می‌کند

زمانی که دارید با فردی که می‌خواهید برایش جذاب باشید، حرف می‌زنید، او را لمس کنید. البته این لمس کردن نباید او را آزار دهد. دست تان را روی بازو، یا شانه اش بگذارید، به او نزدیک شوید و اجازه دهید شانه تان به شانه او برخورد کند.

این نزدیکی و تماس جسمی، شانس شما را برای مورد علاقه و جذاب شدن افزایش می‌دهد.

۳ - لبخند بزنید!

اگر لبخند می‌زنید، هر چه لبخندتان صادقانه تر و بزرگتر باشد، زیباتر به نظر خواهید رسید. و به همین ترتیب شخص دیگر هم می‌تواند بیشتر جذب شما شود.

علاوه بر این، لبخند از روی تمایل خلق و خوی تان را هم بهتر می‌کند بنابراین از لبخند بهره ببرید! به خاطر داشته باشید که رژ لب به همراه آرایش چشم، بر جذابیت های شما تأکید می‌کند.

۴ - برای جذابیت از او بخواهید برایتان کاری انجام دهد

اگر او برنامۀ زمانی اتوبوس ها را می‌داند، اگر دربارۀ فیلم دیدن نظرات قابل توجهی دارد، اگر برای رفتن به محلی او می‌تواند شما را هدایت کند، اگر او دربارۀ سفر به مناطق دور صاحب نظر است، اگر او چیزهای خوبی دربارۀ کیفیت و قیمت اتومبیل می‌داند…

ا ز او بخواهید کاری برای تان انجام دهد و یا چیزی به شما یاد دهد، با این کار شما او را در موقعیت بالایی قرار می‌دهید. او احساس ارزشمند بودن می‌کند. و دادنِ احساس ارزشمند بودن ، هنوز شیوه ای برای جذاب شدن است. او برای خودش این چنین تعبیر می‌کند: همراه با تو، من خود را شخصی خوب، ارزشمند و دلچسب احساس می‌کنم. برای شروع از او چه می‌خواهید؟

۵ - برای رمانتیک شدن فضا، از موسیقی استفاده کنید

شنیدن موسیقی رمانتیک فضا را برای ایجاد جذابیت بازتر می‌کند. ضمناً، اگر خانمی در فضایی باشد که یک موسیقی رمانتیک در آن جریان دارد، یک مرد ناشناس برای محبوب شدن، شانس بیشتری دارد. به همراه داشتن یک رادیوی‌ کوچک در این موارد جواب می‌دهد.

 

جملات زیبا ازآدمهای عادی

 

 

 

ترجیح می دهم حقیقتی مرا آزار دهد، تا اینکه دروغی آرامم کند .

.................................................................. 

تنها دو روز در سال هست که نمیتونی هیچ کاری بکنی! 
یکی دیروز و یکی فردا .

.................................................................. 

خوبی بادبادک اینه که 
می‌دونه زندگیش فقط به یک نخ نازک بنده
ولی بازم تو آسمون می‌رقصه و می‌خنده .

.................................................................. 

با کسی زندگی کن که مجبور نباشی 
یه عمر برای راضی نگه داشتنش فیلم بازی کنی .

.................................................................. 

انسان مجموعه ای از آنچه که دارد نیست؛ 
بلکه انسان مجموعه ای است از آنچه که هنوز ندارد، اما می تواند داشته باشد .

.................................................................. 

مردمی که گل ها را دوست میدارند خود از آن گل ها دوست داشتنی ترند . 

.................................................................. 

تهمت مثل زغال است اگر نسوزاند سیاه می کند . 

.................................................................. 

چقدر سخت است همرنگ جماعت شدن وقتی جماعت خودش هزار رنگ است . 

.................................................................. 

اگر گیاهان صدایی نداشته باشند 
به معنای آن نیست که دردی ندارند .

.................................................................. 

اگرمیخواهی محال ترین اتفاق زندگیت رخ بدهد 
باور محال بودنش را عوض کن .

.................................................................. 

آن اندازه که ما خود را فریب می دهیم و گمراه می کنیم، هیچ دشمنی نمی تواند . 

.................................................................. 

حتی اگر بهترین فرد روی کره زمین هستید به خودتون مغرور نشوید 
چون هیچ کس از شخصی که ادعا می کند خوشش نمی آید .

.................................................................. 

من در رقابت با هیچکس جز خودم نمیباشم 
هدف من مغلوب نمودن آخرین کاری است که انجام داده ام .
«بیل گیتس»

.................................................................. 

تنها راه کشف ممکن ها، رفتن به ورای غیر ممکن ها است . 
«آرتور کلارک »

.................................................................. 

برای یاد گرفتن آنچه می خواستم بدانم احتیاج به پیری داشتم 
اکنون برای خوب به پا کردن آنچه که می دانم، احتیاج به جوانی دارم.
«ژوبرت» 
..................................................................

دوست تو کسی است که هرگاه کلمه «حق» از تو شنید، خشمناک نشود . 

.................................................................. 

معبودا! 
به بزرگی آنچه داده ای آگاهم کن تا کوچکی آنچه ندارم نا آرامم نکند.

.................................................................. 

بسان رود که در نشیب دره سر به سنگ می کوبد رونده باش 
امید هیچ معجزی ز مرده نیست، زنده باش .

.................................................................. 

یادها فراموش نخواهند شد، حتی به اجبار 
و دوستی ها ماندنی هستند، حتی با سکوت .

.................................................................. 

مترسک عروسک زشتیست که از مزرعه مراقبت میکند 
و آدمی مترسک زیباییست که جهان را می ترساند .

.................................................................. 

دوستی کلام زیباییست که هرکس درکش کرد، ترکش نکرد . 

.................................................................. 

زندگی قانون باور ها و لیاقتهاست، همیشه باور داشته باش 
لایق بهترین هایی .

.................................................................. 

اگر مایلید پیام عشق را بشنویم، بایستی خود نیز این پیام را ارسال کنیم . 

.................................................................. 

در زمین عشقی نیست که زمینت نزند، آسمان را دریاب . 

.................................................................. 

زندگی یعنی : 
ناخواسته به دنیا آمدن
مخفیانه گریستن
دیوانه وار عشق ورزیدن
و عاقبت در حسرت آنچه دل میخواهد و منطق نمیپذیرد، مردن .

.................................................................. 

زن مانند شیشه ی ظریف و شکستنی است 
هرگز توانایی مقاومت او را نیازمایید، زیرا ممکن است شیشه ناگهان بشکند .

.................................................................. 

آموخته‌ام که هیچ‌گاه نجابت و تواضع دیگران را به حساب حماقت‌شان نگذارم . 

.................................................................. 

پیروزی یعنی : 
توانایی رفتن از یک شکست، به شکستی دیگر
بدون از دست دادن اشتیاق .

.................................................................. 

مردم هرگز خوشبختی خود را نمیشناسند 
اما خوشبختی دیگران همیشه در جلو دیدگان آنهاست

.................................................................. 

کسی باش که عمری با تو بودن، یک لحظه، و لحظه ای بی تو بودن، یک عمر باشد . 

.................................................................. 

زندگی ارزش دویدن دارد، حتی با کفشهای پاره!

 

شعری عاشقانه ازدکترشریعتی

 

 

 

 

با تو، همه ی رنگهای این سرزمین مرا نوازش می کند
با تو، آهوان این صحرا دوستان همبازی من اند
با تو، کوه ها حامیان وفادار خاندان من اند
با تو، زمین گاهواره ای است که مرا در آغوش خود می خواباند
و ابر، حریری است که بر گاهواره ی من کشیده اند
و طناب گاهواره ام را مادرم، که در پس این کوه ها همسایه ی ماست در دست خویش دارد

با تو، دریا با من مهربانی می کند
با تو، سپیده ی هر صبح بر گونه ام بوسه می زند
با تو، نسیم هر لحظه گیسوانم را شانه می زند
با تو، من با بهار می رویم
با تو، من در عطر یاس ها پخش می شوم
با تو، من در شیره ی هر نبات میجوشم
با تو، من در هر شکوفه می شکفم
با تو، من در هر طلوع لبخند میزنم، در هر تندر فریاد شوق می کشم، در حلقوم مرغان عاشق می خوانم و در غلغل چشمه ها می خندم، در نای جویباران زمزمه می کنم
با تو، من در روح طبیعت پنهانم
با تو، من بودن را، زندگی را، شوق را، عشق را، زیبایی را، مهربانی پاک خداوندی را می نوشم
با تو، من در خلوت این صحرا، در غربت این سرزمین، در سکوت این آسمان، در تنهایی این بی کسی، غرقه ی فریاد و خروش و جمعیتم، درختان برادران من اند و پرندگان خواهران من اند و گلها کودکان من اند و اندام هر صخره مردی از خویشان من است و نسیم قاصدان بشارت گوی من اند و بوی باران، بوی پونه، بوی خاک، شاخه ها ی شسته، باران خورده، پاک، همه خوش ترین یادهای من، شیرین ترین یادگارهای من اند.
بی تو، من رنگهای این سرزمین را بیگانه میبینم
بی تو، رنگهای این سرزمین مرا می آزارند
بی تو، آهوان این صحرا گرگان هار من اند
بی تو، کوه ها دیوان سیاه و زشت خفته اند
بی تو، زمین قبرستان پلید و غبار آلودی است که مرا در خو به کینه می فشرد
ابر، کفن سپیدی است که بر گور خاکی من گسترده اند
و طناب گهواره ام را از دست مادرم ربوده اند و بر گردنم افکنده اند

بی تو، دریا گرگی است که آهوی معصوم مرا می بلعد
بی تو، پرندگان این سرزمین، سایه های وحشت اند و ابابیل بلایند
بی تو، سپیده ی هر صبح لبخند نفرت بار دهان جنازه ای است
بی تو، نسیم هر لحظه رنج های خفته را در سرم بیدار میکند
بی تو، من با بهار می میرم
بی تو، من در عطر یاس ها می گریم
بی تو، من در شیره ی هر نبات رنج هنوز بودن را و جراحت روزهایی را که همچنان زنده خواهم ماند لمس می کنم
بی تو، من با هر برگ پائیزی می افتم
بی تو، من در چنگ طبیعت تنها می خشکم
بی تو، من زندگی را، شوق را، بودن را، عشق را، زیبایی را، مهربانی پاک خداوندی را از یاد می برم
بی تو، من در خلوت این صحرا، در غربت این سرزمین، در سکوت این آسمان، در تنهایی این بی کسی، نگهبان سکوتم، حاجب درگه نومیدی، راهب معبد خاموشی، سالک راه فراموشی ها، باغ پژمرده ی پامال زمستانم.
درختان هر کدام خاطره ی رنجی، شبح هر صخره، ابلیسی، دیوی، غولی، گنگ وپرکینه فروخفته، کمین کرده مرا بر سر راه، باران زمزمه ی گریه در دل من، بوی پونه، پیک و پیغامی نه برای دل من، بوی خاک، تکرار دعوتی برای خفتن من، شاخه های غبار گرفته، باد خزانی خورده، پوک، همه تلخ ترین یادهای من، تلخ ترین یادگارهای من اند.

 

 

 

 

کوردستانی جوانم

کوردستانی جوانم

 

 

چه نای چه ن ساله کوردستانی جوانم

له دوريت عا له مم لی بوته زيندان

 

 

مه گه ر ناوت له ناو روز نامه موچرک

بخاته گيان و چاو بينيته گريان

 

 

ولاتی خوشه ويستم يا خوداقه ت

شه ری زورکار و خويری ليت نه کا کار

 

 

خودای ئه و خه لکه خوت و روله کانت

بپاريزی له فيل و داوی به دکار

 

 

له هه ورامان و سارالت له بار تر

له کوی بيرم که پی خوش که م دلی خو

 

 

گرانه تا به هه شتی خوا په ياکه م

که ژ و کيوی به جوانی ئاويه ری تو

 

 

له دل تاران و ده وره ی ناگری جی

سنه و مه سنا و گرياشان و قارت

 

 

به لی راسه شه ميران خوشه ئه مما

هه موی قوربانی بستی ده يمه زارت

 

 

نه به ندی گه روه کيباپيره گه وره م

به آزاديش ببم ميوانی تاران

 

 

دلم ئيژی :قه زای به رديکی سه خناخ

له سه ر تا خواری تاران و شه ميران

 

 

ئه من فاشيست و به دخوای خه لکی تر نيم

موباره ک بی له هه رکه س نيشتمانی

 

 

به لام بومن هه مو ئيران به مولکی

فدای ويله ی سنه و مه سناوی جوانی

 

 

وه ته ن ئه لحه ق به هه شتی روی زه وينی

گه لت -داخی به جه رگم- زور هه ژاره

 

 

زه لانی پاييزی ئامانيه ت بو

دلی ژاکاوی دوری بای به هاره

 

 

به راس لايقته کوردستانی جوانم

گه لی ژير و نه ترس و کرژی ئيمان

 

 

له گويت هه ر نه بری يا خوا ده نگی صه لوات

له بو پيغه مبه ر و بو ئال و ياران

کوردستانی جوانم

 

 

چه نای چه ن ساله کوردستانی جوانم

له دوريت عا له مم لی بوته زيندان

 

 

مه گه ر ناوت له ناو روز نامه موچرک

بخاته گيان و چاو بينيته گريان

 

 

ولاتی خوشه ويستم يا خوداقه ت

شه ری زورکار و خويری ليت نه کا کار

 

 

خودای ئه و خه لکه خوت و روله کانت

بپاريزی له فيل و داوی به دکار

 

 

له هه ورامان و سارالت له بار تر

له کوی بيرم که پی خوش که م دلی خو

 

 

گرانه تا به هه شتی خوا په ياکه م

که ژ و کيوی به جوانی ئاويه ری تو

 

 

له دل تاران و ده وره ی ناگری جی

سنه و مه سنا و گرياشان و قارت

 

 

به لی راسه شه ميران خوشه ئه مما

هه موی قوربانی بستی ده يمه زارت

 

 

نه به ندی گه روه کيباپيره گه وره م

به آزاديش ببم ميوانی تاران

 

 

دلم ئيژی :قه زای به رديکی سه خناخ

له سه ر تا خواری تاران و شه ميران

 

 

ئه من فاشيست و به دخوای خه لکی تر نيم

موباره ک بی له هه رکه س نيشتمانی

 

 

به لام بومن هه مو ئيران به مولکی

فدای ويله ی سنه و مه سناوی جوانی

 

 

وه ته ن ئه لحه ق به هه شتی روی زه وينی

گه لت -داخی به جه رگم- زور هه ژاره

 

 

زه لانی پاييزی ئامانيه ت بو

دلی ژاکاوی دوری بای به هاره

 

 

به راس لايقته کوردستانی جوانم

گه لی ژير و نه ترس و کرژی ئيمان

 

 

له گويت هه ر نه بری يا خوا ده نگی صه لوات

له بو پيغه مبه ر و بو ئال و ياران

شعری کوردی

كه وفدی
ده جيته شوينى
بو سه ر گورى سه ربازى ون
تاجه گولينه يك دينى
ئه گه ر سبه ى
وةفديك بيته ولاتى من
ليم بپرسى
كوانى گورى سه ربازى ون؟
ده ليم گه ور ه م

له كه نارى هه ر جوگه يى
له سه ر سه كوى هه ر
مزگه وتى
له به ر ده رگاى هه ر مالى
هه ر كليسه يى
هه ر ئه شكه وتى
له سه ر به ردى هه ر شاخى
له سه ر دره ختى هه ر باخى
له م ولاته
له سه ر هه ر بسته زمينى
له ژير هه ر گه زه ئاسمانى
مه ترسه !

كه ميك سه ر داخه و
تاجه گولينه كه ت دانى

هفت جا ، نفس خویش را حقیر دیدم  

هفت جا ، نفس خویش را حقیر دیدم 


نخست : هنگامیکه به پستی تن می داد تا بلندی یابد.


دوم : آنگاه که در برابر از پاافتادگان ، میپرید.


سوم : آنگاه که میان آسانی و دشوار مختار شد و آسان را برگزید.


چهارم : آنکه گناهی مرتکب شد و با یادآوری اینکه دیگران نیز همچون او دست به گناه میزنند ، خود را دلداری داد.


پنجم : آنگاه که از ناچاری ، تحمیل شده‌ای را پذیرفت و شکیبایی‌اش را ناشی از توانایی دانست.


ششم : آنگاه که زشتی چهره‌ای را نکوهش کرد ، حال آن که یکی از نقاب‌های خودش بود.


هفتم : آنگاه که آوای ثنا سرداد و آن را فضیلت پنداشت. 


شعرطنز سهراب سپهری

هر كجا هستم، باشم به درك!

من كه بايد بروم!

پنجره، فكر، هوا، عشق، زمين، مال خودت!

من نمي دانم نان خشكي چه كم از مجري سيما دارد!

تيپ را بايد زد!

جور ديگر اما…

كار را بايد جست.

كار بايد خود پول. كار بايد كم و راحت باشد!

فك و فاميل كه هيچ…

با همه مردم شهر پي كار بايد رفت!

بهترين چيز اتاقي است كه از دسته چك و پول پر است!

پول را زير پل و مركز شهر بايد جست! سيد خندان يه نفر! سوئيچم كو!

معرفی چند شاعرکرد

معرفی اجمالی خداوندگاران شعر وادب کردی
 حضرت نالی

 در سال2499 بود که شهرشهرزور (سلیمانیه) نوید به دنیا آمدن پسری را داد که بعدها اورا امپراطور مسلم شعر کردی لقب دادند.نام وی خدر بود وبعدها در شعر نالی تخلص می کرد.درباره تخلص وی نظرات گوناگونی وجود دارد که ازجمله مصحح ودانشمند بزرگ کرد ملا عبدالکریم مدرس است که نالی رامنسوب به نی می داند که نی درزبان کردی با لفظ نال به کار برده می شود .نالی برای کسب معارف وتحصیلات به شهر های قره داغ،سلیمانیه ،مهابادوسنندج رفته واز مریدان مولانا خالد نقشبندی است.وی درسال 2535بعد از سفر حج به شهر استانبول کوچ میکند واز نزدیکان احمد شاه بابان می شود که خود از ادب پروران کرد به شمار می رود.نالی شاعری است به سه زبان فارسی،عربی،وترکی هم شعر سروده است.اشعار وی مسلماً از نمونه های اعلای شعر کلاسیک کردی می باشد .نالی در میان شاعران ایرا ن زمین شیفته کلام حافظ بود و فکر واندیشه حافظ برشعر وی سایه انداخته بود.یکی از استادان شعر کردی درباره نالی می گوید:کاش در همه خانه ها یک دیوان شعر نالی در  زیر کتاب قرآن قرار داشت که خود گواه بزرگی این شاعر کرد است.وی در2553سال در شهر استانبول دارفانی را وداع گفت ودر کورستان ابو ایوب انصاری به خاک سپرده شد.

آن زلف مشک بار بدان روی چون نگار

گر کوته است ، کوته ی از وی عجب مدار

شب در بهار ميل کند سوی کوتهی

آن زلف چون شب آمد و آن روی چون بهار

                   هه ژار

عبدالرحمان شرفکندی متخلص به هه ژار فرزند حاج ملا محمد در سال2622  کردی در شهر مهاباد ستاره زندگیش شروع به درخشیدن کرد او خواندن ونوشتن را از حجره های مساجد کردستان شروع کرد .اما جریانات سیاسی سبب شد که در بیست وچهار سالگی آواره شهر عراق شود .بعد از چند سال به طرف لبنان رفت.ودو سال در آنجا اقامت کرد وبعد از آن به سوریه رفت هنگامی که نظام پادشاهی در عراق از بین رفت.هه ژاربه عراق آمد وبا ملا مصطفی همدیگر را ملاقات کردند .در سال2675 به ناچار همراه با بارزانی به طرف ایران می آید.او زبان های عربی قبل از اسلام لهجه های عربی عراق،سوریه،ولبنان،ومصر وزبان ترکی استانبولی وآذری وفارسی وکردی را به خوبی می دانست.اومردی بسیار خستگی ناپذیر بود وهیچ گاه دست از تحقیق برنداشت اودر سال2691 درشهر کرج دارفانی را وداع گفت.

                       بیکه‌س

نامش فایق فرزند عبدالله بیگ در سال1905 دیده به جهان گشود.اوشاعری آزادی خواه بود که کمترین ترسی در دل نداشت.وهرگز به دنبال شهرت ومقام  خود را سرگردان نساخت .وزندگی وشعرش را در خدمت مردم قرار داد اوغیر زبان های کردی،عربی وفارسی به زبان انگلیسی نیز مسلط بود.سخنان طنز آمیز وگفتار نغز بیکس در میان مردم سلیمانیه دها ن به دهان می گشت وتا امروز همچنان هم باقی مانده است. او دو بار در طول زندگی خود ازدواج کرد مرگ اولین زن خود درزندگی  وی بسیارتاثیرعمیق می گذارد .اما از زن دومش صاحب پسری می شود که بعد ها شعر کردی رابه جها نیان معرفی می کنداوکسی جز شیر کو بیکه‌س نیست .

 

                           قانع

اگر بخواهیم زندگی پر از شکنجه67 قانع را بر روی کاغذ جاری کنیم کاری بس مشکل خواهد بود .ودر این سطور نخواهد گنجید.اودر سال1318 هجری قمری(ه.ق) دریکی از روستا های شهر سلیمانیه به دنیا آمد وهنوز40روز از عمرش سپری نشده بود که از نعمت پدری محروم می گردد.هنوز دو سال بیشتر عمر نکرده بود که مادر ش را از دست داد.شیوه شعری وی،نوعی دلداری مردم کرد است.که از زبان یک شاعر رنجیده جاری می گردد. قانع تا زنده بود برای مردم زندگی کرد ودر زندگی دنیا جز رنج چیزی نیندوخته بود.او نیز مانند تنی چند از شاعران شاخص کرد در زبان وادبیات کر دی تاثیر گذار ودارای نوعی سبک خاص در شعر کوردی می باشد.او در سال1385ه.ق دار فانی را وداع گفت.

                            وه فایی

در آسمان پر ستاره شاعران کرد یکی از روشن ترین شاعران میرزا عبدالرحیم وفایی است.او شاعری بسیار نازک دل وگویی سبکی را که در شعر فارسی هندی می خوانند،نمونه های اعلایش می تواند شعر وفایی باشد.عشق وتوصیفات طبیعت در وفایی نمود خاصی دارد به گونه ای که کمتر شعری از وفایی هست که از طبیعت تاثیر نگرفته باشد.او دیوان شعریش دو بخش است یکی به زبان کردی ودیگری به زبان پارسی است.حاسدان به او در دوران زندگیش تهمت عاشقی را داده بودند.اما وفایی آنها رابه پارسایی دعوت می فرمود سرانجام هنگامی که بعد از سومین سفرش از زیارت خانه خدا در شام دار فانی را وداع می گوید روحش شاد.

                              سواره ئیلخانیزاده    

این شاعر در سال 1316در روستای ترجان در حد فاصل بوکان وسقز پا در میان زندگی گذاشته ودر رشته ی حقوق موفق به اخذ لیسانس شده ودر سال1346در سازمان صداوسیمای ایران در بخش کردی مشغول فعالیت شد،ودر راه توسعه  زبان وادب کردی تلاش بی وقفه ای نموده تادر سال 1354در سن 38 سالگی در تهران از دنیای فانی رخت بربسته وپیکرش در روستای حمامیانی از توابع بوکان به خاک سپرده شد.سواره به دو شیوه ی کهن ونو شعر گفته که حقیقت اشعارش سلیس وروان وزیبا وشور انگیز است وبا عبارات وواژه های زیبا وساده ی کردی قرین گشته است.همچنین از وی تعدادی نثر ارزشمند وداستانهای زیبای کردی به یادگار مانده است از آثار وی می توان به «خواب سنگی »«شب وگرگ ومیش »و... اشاره کرددر ضمن میتوان گفت او در تکامل شعر نو کردی نقش بسزایی داشته واز ادامه دهندگان راه شعری گوران (پدر شعر نو کردی)بوده است

                       هیمن

هیمن این شاعر بلند مرتبه یکی از ستاره های درخشان آسمان ادب کردی است که در سال 1300شمسی در روستای لا چین از توابع مها با د دیده به جهان گشود.اشعار هیمن سلیس وروان ،زیبا وشور انگیز است واحساسات هر کرد وطن دوستی را بر می انگیزد.هیمن در نوشتن داستان کوتاه دستی توانا داشته وچند جلد را از زبان فارسی به زبان کردی ترجمه کرده است.هیمن درسال1365درسن 65سالگی دارفانی را وداع ودر قبرستان مهاباد به خاک سپرده شد.ازآثار او می توان به یک دسته گل ویکدسته نرگس ،دیوان تاریک وروشن  ناله ی جدایی،کوچگه خالی،وهمچنین ترجمه ی کتاب شاهزاده وگدا وتحفه ی مظفریه و...اشاره نمود.

               گوران  پدر شعر نو کردی

گوران یکی از شاعران بسیار والا مقام سده ی بیستم به شمار می رود که در سال 1282شمسی در حلبجه دیده به جهان گذاشت می توان گفت که گوران در کردستان پایه گذار شعر نو کردی با فکر تازه وبکر بوده است.گوران به جز زبان مادری به زبانهای فارسی ،عربی وانگلیسی نیزآشنایی فراوانی داشته واز ادب وهنر آن زبانها نیز تاثیر پذیرفته است.گوران ابتدا مانند شاعران پیشین با سبک کهن شعر گفته ولی بعداًاین شیوه را کنار گذاشته ودر فکر اندیشه ای تازه وانقلابی در شعر وادب کردی می افتد.او تقلید را کنار گذاشته وخود را اسیر قافیه ووزن شعری نکرده واز طبیعت زیبای کردستان بهره برده چون در مکتب طبیعت زادگاهش پرورش یافته وهرگز این وآن را مدح نگفته وتا آخرین لحظات  زندگی سر افراز زیست

__________________
مرا سر نهان گر شود زير سنگ -- از آن به كه نامم بر آيد به ننگ
به نام نكو گر بميــرم رواست -- مرا نام بايد كه تن مرگ راست

ماموساهیمن

هیمن مانند همه دیگر شاعران آرزوها و امیدهای خود را در اشعارش بازگو می کند ، ولی آرزوها و آمالش بیشتر برای ملت و قومش می باشد تا برای خویشتن .او مانند شاعری آگاه ، قسمتی از بار سنگین منت و بدبختی که بر روی ملت و قومش نشسته است را با تمام احساسات و توانایی ها ی شاعرانه ی خوددر همه لحظات چه شادی و چه غم و بدبختی بیان می کند . بیان می کند آنچه که در تاریخ ملتش شاهد آن بوده و احساس کرده است .

اشعار هیمن از همان آغاز از قالبی که اشعار آن زمان به آن گرفتار بودند خارج بوده و حتی پیشاهنگی برای دیگر اشعار بوده است . با اینکه زبان شعر هیمن زبان احساسات عاشقانه و دلدارانه است ، اما از مبارزه و آزادی و راه چاره برای خاک و ملتش و بیان طبیعت کوردستان هم غافل نمی شود . به راستی که آن شاعر زبان پرور و بزرگ و موفق ، توانست آن راه را که ، آمیختن عشق و علم و مبارزه در زندگی ادبی خود بود ، با موفقیت به سر ببرد و این یکی از خصوصیات شعری هیمن است که آن را به اوج و رسایی می رساند .

این خصوصیت در بسیاری از اشعار هیمن روشن است . نمونه ایی کامل از این هنر ، در چند شعر به خصوص در "فرمێسکی ڕنوو" مشهود است :

شاعیرم، جوانیپه‌رستم، دڵته‌ڕم، شێـــــــــتم له‌ شۆق
کێوی بژوێن، دیمه‌نی جوان، ده‌شتی ڕه‌نگینم ده‌وێ

من به‌ فرمێسکی ڕنووی کوێستانی کورد په‌روه‌رده‌ بووم
کوڵمی سوور و چاوی شین و سینگی به‌فرینــم ده‌وێ

خۆشه‌ویستی من کچه‌ کوردێـــــــــــکه‌ پاک و نازه‌نین
باغه‌وانه‌ پیره‌م و باغی به‌ په‌رژیـــــــــــــــــــــنم ده‌وێ

نایه‌ڵن قه‌ت چێــــــــــــــــــــــژی ئازادی بچێژم من ده‌نا
خوێنی شیرینم ده‌وێ، کوا ته‌رمی خوێــــــــــنینم ده‌وێ

نایه‌ڵن ئاسووده‌ دانیــــــــــــــــــــــــــــشم له‌ لاپاڵی چیام
قاسپه‌قاسپی خاسه‌که‌و بێ، گرمــــــــــــه‌ی مینم ده‌وێ؟

هه‌ڵپه‌ڕین و پێکه‌نین ده‌بزێوێ هه‌ســـــــــــــــتی ناسکم
کوا دڵی پڕ ئێش و ئۆف و جه‌رگی به‌ بریـــــنم ده‌وێ؟

جێی گه‌رم، پارووی نه‌رم خۆشه‌، به‌ڵام بۆ مافی خۆم
سێبه‌ری ئه‌شکه‌وتی سارد و نوێنی به‌ردیــــــــنم ده‌وێ

به نظر من هیمن ، معلمی بود که به خوبی توانست در شعر " مه‌یدانی شه‌ڕانخێوی " کلمه کوردی را به اوج خود برساند و بیگمان در آینده شاعران و ماموستایان از این هنر درس خواهند گرفت . این کار هم برمی گرد به آن واقعیت که هیمن از بچگی در مناطق کردنشین ، به خصوص در دهات و روستاها در مجالس پیران و کدخداها و مساجد و حجره های درس آماده می شد و کلمات رسا و درست کردی را می فهمید .

شما را به خواندن شعرناڵه‌ی جودایی دعوت می کنم که معلوم می کند که کلمات کوردی به فراوانی در آن یافت می شود :

ڕیگه‌ ده‌بڕم، کوانێ هه‌نــــــــــــــــــگاوم شله‌
ڕاسته‌ بێ‌هێزم، ده‌کـــــــــــه‌م ئه‌مــــــما مله‌

هه‌ر ده‌پێوم کێو و شاخ و چـــــــۆڵ و ده‌شت
دێم به‌ره‌و کانی، به‌ره‌و بـــــاخی به‌هه‌شت

دێم به‌ره‌و زیخ و چه‌و و کانــــــــــیاوی خۆم
چۆن له‌وانه‌ وه‌رده‌گێڕم چـــــــــــــــــاوی خۆم

دێم به‌ره‌و ئه‌و داروبـــــــــــــــــه‌ردو به‌نده‌نه‌
دێم به‌ره‌و ئــــــــــه‌و باغ و مێرگ و چیمه‌نه‌

دێم به‌ره‌و زورک و تــــــــــه‌لان و که‌ندوله‌ند
دێم به‌ره‌و بژوێن و زه‌نـــــــــــــــوێر و زه‌مه‌ند

دێم به‌ره‌و پانـــــــــــــــاوک و هه‌وراز و نشێو
دێم به‌ره‌و ئه‌شـــــکه‌وت و زه‌ندۆڵ و په‌سێو

دێم به‌ره‌و به‌فر و چـــــــلووره‌ و به‌سته‌ڵه‌ک
دێم به‌ره‌و شــــیخاڵ و ڕێچکه‌ و ڕه‌شبه‌ڵه‌ک

دێم به‌ره‌و لــــێڕ و چڕ و به‌ســــــــتێن و چۆم
دێم به‌ره‌و هه‌ڵـــدێر و گێژ و به‌نـــــــد و گۆم

دێم به‌ره‌و هۆبه‌ و هـه‌واری باســــــــــــــــــه‌فا
دێم به‌ره‌و لادێ، به‌ره‌و کانــــــــــــــگه‌ی وه‌فا

زن در اشعار هیمن سرچشمه پاکی و الهام بخش اشعار می باشد و این خصوصیت به اشعارش روحی زیبا و پاک می بخشد :

به‌ڵام ئه‌ی فریشته‌ی جوانی
ڕنگبێ ئه‌م نوکته‌ نه‌زانی
په‌ریی شێعر وه‌ک کچی جوان
بۆ پیاوی پیر نایه‌ته‌ ژوان

زمانی که سخن به حقوق زنان می رسد ، او بدون آنکه ظاهر روشنبینانه به خود بگیرد ، به زمانی ساده و روان کوردی می گوید :

با هه‌زار (زێ) و (گاده‌ر) و (لاوێن)ی ڕوونیشمان هه‌بێ
تاکوو ژن ئازاد نه‌بێ، سه‌رچــــــــــــــاوه‌که‌ی ژین لیخنه

کۆیله‌تی باوی نه‌ماوه‌ کــــــــــــیژی کوردی خۆشه‌ویست!
ڕاپه‌ڕه‌، هه‌سته‌ له‌ خه‌و، ئاخـــــــــــــر چ‌وه‌ختی خه‌وتنه‌

 

هه ژار

  

 

 

عبدالرحمان شرفکندی (( هه ژار )) 

استاد هژار در سال 1300 هجری شمسی در روستای شرفکند ( روستایی در بین شهرهای بوکان و مهاباد در استان آذر بایجان غربی ) به دنیا آمد. پدرش « ملا محمد بور » یکی از عالمان با سواد بود و مادرش هنگامی که هژار کم تر از 2 سال سن داشت ، بر اثر بیماری سل درگذشت.

هژار خواندن علم فقه را از 5سالگی نزد پدرش و سپس نزد چندین ملا یاد گرفت. و از کودکی با کتاب خوانی و کسب علم خو گرفت.

استاد هژار در دوره جوانی به عضویت حزب تجدید حیات کردستان « ژ- ک » در می آید. در سال 1325 و به دنبال شکست این حزب ، آواره عراق می شود و در آن جا سال ها به طور ناشناس ، تن به کارگری می دهد. در همان جا به مرض سل مبتلا می شود و جهت معالجه عازم لبنان می گردد ، دو سال بعد به عراق بر می گردد و در منطقه مرزی « عراق – ترکیه – سوریه » سکنی می گزیند. در همان سال ها با شروع جنگ میان کرد های عراقی و حکومت وقت آن کشور ؛ در حزب ملا مصطفی بارزانی (پدر مسعود بارزانی رهبر حزب پارتی کردستان عراق ) قرار می گیرد و پس از پایان جنگ در سال 1354 با وساطت ملا مصطفی به ایران بر می گردد و به عنوان پژوهشگر در دانشگاه تهران ، مشغول به کار می شود و دست به تألیفات و ترجمه های مختلف می زند که مهمترین اثرش در زبان فارسی ، ترجمه کتاب ارزشمند « قانون در طب » ابوعلی سینا – در پنج جلد – است.

اگرچه هژار مترجم و محققی فعال و موفق بود ، اما در کردستان او را به عنوان شاعر می شناسند و این خود حاکی از طبع بلند شاعری وی و نفوذ عمیق شعرهایش در میان توده ی مردم است. شعر هژار سرشار از واقعیت های تلخ اجتماعی و شکایت از حکومت های جاثر و دفاع از حق در مقابل ظلم است و همین است راز بقای اشعار هژار.

این شخص پرکار و برجسته در دوم اسفند ماه 1369 هجری شمسی دار فانی را وداع گفت و پس از 69 سال زندگی پر درد و رنج ، چراغ حیاتش به خاموشی گرایید و دوستداران شعر و ادب را در سوگ خویش نهاد. روانش شاد و یادش گرامی باد.

مجموعه  آثار استاد هژار

1 – «آله کوک » مجموعه شعر(1945)

2 - « به یتی سه ره مه ر و لاسایی سه گ و مانگه شه و » مجموعه شعر هزار بیتی

3 - « مم و زین خانی » با ترجمه مکریانی (1960)

4 – « یک جلوش تا بی نهایت صفر ها »از دکتر شریعتی. ترجمه به کردی

5 -  عرفان ، برابری ، آزادی از دکتر شریعتی که استاد هژارآن را به کردی ترجمه کرده است.

6 – آری ، اینچنین بود برادر ، از دکتر شریعتی .ترجمه به کردی

7 – پدر! مادر! ما متهمیم ! از دکتر شریعتی ، ترجمه به کردی

8 – تاریخ سلیمانیه ، از عربی به فارسی

9 – روابط فرهنگی ایران و مصر از عربی به فارسی

10 – عشیره فراموش شده گاوان از عربی به کردی

11 – شرفنامه به کردی

12 – دیوان ملای جزیری همراه با شرح آن

13 – فرهنگ فارسی – کردی با خط لاتینی

14 – فرهنگ کردی – کردی و فارسی

15 – تاریخ اردلان از فارسی به کردی

16 – کتابچه ی « پنج انگشت ، یک مشت است.» ترجمه از فارسی به کردی و ویژه کودکان که چندین بار چاپ شده است.

17 – آثارالبلاد و اخبارالعباد از عربی به کردی

18 – عمر خیام به کردی

19 – «بو کوردوستان - هه ژار» دیوان شعر

20 – « قانون در طب » از ابوعلی سینا ترجمه از عربی به فارسی

21 – نسخه اصلی «مم و زین» با معنا و شرح واژه ها و اصطلاحات مشکل آن

ماموستا هه ژار تألیفات ترجمه های دیگر فراوانی دارند و علاوه بر این ها مقالات و اشعار فراوانی نیز در روزنامه ها و مجلات داخلی و خارجی به چاپ رسانده است 

***************** 

ره زبه ر

ره زمان هاته به رُله خه م بوین رزگار

ره زبه ربه خیر بی بوکوردی هه ژار

پربوله میوه ئه م ده رو ده شته

راستی کوردوستان وینه ی به هه شته

نمونه طرح درس برای استفاده همکاران

حقه هاي جالبي با آب

اهداف

دانش آموزان با نقش گرما در تغيير حجم و در نتيجه چگالي مواد آشنا مي شوند.

دانش آموزان انتقال گرمايي همرفتي را درک مي کنند.

 

وسايل لازم

  1. دو ظرف کوچک و دهانه باز کاملا مشابه
  2. آب گرم
  3. آب سرد
  4. رنگ غذا
  5. مقواي گلاسه
  6. قيچي
  7. ظرف بزرگي با سطح زياد ( اگر اين ظرف را نداريد آزمايش را روي سينک ظرفشويي انجام دهيد چون ممکن است کمي کثافتکاري داشته باشد.)

طرح درس

نکته: پيشنهاد مي شود در انجام گام ششم به دانش آموزان کمک کنيد.

 

مراحل زير را براي دانش آموزان شرح دهيد:

1-يکي از ظرف ها را با آب خيلي گرم شير دستشويي پر کرده و قطره اي رنگ قرمز غذا به آن بيفزاييد. قطره چه مي شود؟ يک دقيقه تماشا کنيد سپس آب قرمز رنگ را در ظرف بزرگ بريزيد.

 

2-ظرف ديگر را با آب سرد پر کنيد. يک قطره رنگ آبي غذا به آن بيفزاييد. قطره چه مي شود؟

 

3-حدود 7 سانتي متر از طول يک کارت را ببريد. نهايتاً کارت شما بايد مربعي به ابعاد 7 سانتي متر باشد و بتواند در ظرف را بپوشاند.

4-به آرامي آب آبي رنگ را به ظرف بيفزاييد تا زماني که سطح آب ظرف حالت تحدب پيدا کند.

5-کارت مربع شکل را با دقت روي دهانه ظرف آبي رنگ بگذاريد. با انگشتتان ضربه آرامي به کارت بزنيد. ( به کارت فشار وارد نکنيد چون بايد کاملاً صاف باشد. در واقع کارت نقش درپوش ظرف آب را براي ما دارد.)

6-اين قسمت از آزمايش خيلي حساس و جالب است. بهتر است ابتدا چندين بار اين گام را با آب ولرم و روي سينگ دستشويي تمرين کنيد. ظرف آب آبي رنگ را برداشته و آن را يکباره برگردانيد. نيازي نيست که دستتان را روي کارت بگيريد. آب کارت را سرجايش نگه مي دارد. ( فقط ظرف آب را يکباره برگردانيد و مکث نکنيد. )

اگر به جاي اينکه ظرف را کامل برگردانيد آن را کج کنيد آب سريعاً از آن بيرون ريخته و همه جا را به هم مي ريزد

7-ظرف آبي وارونه شده را دقيقاً روي دهانه ظرف قرمز قرار دهيد.

8-از شخصي بخوهيد تا هر دو ظرف را نگه دارد. آنگاه شما خيلي آرام کاغذ را از ميان دو ظرف بيرون بکشيد.

9-چه اتفاقي مي افتد؟ آب ظرف بالايي چه رنگي است؟ آب ظرف پاييني چه رنگي است؟

10-هر دو ظرف را خالي کنيد. گام اول تا ششم را تکرار کنيد. اما اين بار ظرف آبي رنگ را در ظرف بزرگ قرار داده و کارت را سر ظرف قرمز بگذاريد. يعني اين بار ظرف قرمز را وارونه کرده و در دهانه دهانه ظرف آبي مي گذاريم.

11-کارت را به آرامي از ميان دو ظرف بيرون بکشيد و بگوييد چه اتفاقي مي افتد؟ آب ظرف بالايي چه رنگي است؟ آب ظرف پاييني چه رنگي است؟

 

پرسش هايي براي دانش آموزان

از دانش آموزان سوالات زير را بپرسيد و بحث کنيد:

چرا وقتي آب گرم زير است، آب به سرعت مخلوط مي شود؟

  1. بايد بدانيد که برخي مايعات مي توانند روي هم شناور بشوند. مثلاً روغن روي آب قرار مي گيرد و الکل روي روغن. علت آن است که اين مايعات چگالي هاي مختلفي دارند. وقتي دو مايع مخلوط نشدني را روي هم مي ريزيد مايعي که چگالي کمتري دارد روي مايع چگال تر ( سنگين تر ) قرار مي گيرد. يک قطره روغن نسبت به يک قطره آب هم اندازه اش سبک تر است. چگالي روغن کمتر از چگالي آب است به اين علت روغن روي آب شناور مي شود.
  2. وقتي آب را گرما مي دهيد، حرکت مولکول هاي آب سريعتر مي

شود. آنها بالا و پايين رفته و يکديگر را هل مي دهند. از آنجا که فاصله بين اتم ها در اين حالت بيشتر مي شود، در يک حجم معين از آب گرم مولکول هاي کمتري نسبت به همان حجم از آب سرد وجود دارد. وقتي شما هر دو را روي هم مي ريزيد در حاليکه آب گرم در زير قرار گرفته باشد، مولکول هاي آب گرم به سمت بالاي ظرف حرکت کرده و در اين ميان با مولکول هاي آب سرد مخلوط شده و رنگ آب بنفش مي شود.

چرا وقتي آب گرم را روي آب سرد مي ريزيم با هم مخلوط نمي شوند؟

  1. وقتي آب سرد زير باشد، آب گرم نيازي به بالا آمدن ندارد، چرا که از قبل روي آن قرار داشته است. پس آب سرد آبي رنگ زير و آب گرم قرمز رنگ بالا مي مانند.

چگونه مي توان آزمايش هاي ديگري انجام داد؟

  1. فکر مي کنيد اگر اين آزمايش را تکرار کنيد به نحوي که اين بار مخلوط آب و نمک را در بالا قرار داده و آب خالص را زير آن، چه رخ مي دهد؟ امتحان کنيد و نتيجه را مشاهده کنيد. براي اينکه نتايج را بتوانيد مشاهده کنيد از رنگ غذا استفاده کنيد و مخلوط آب و نمک و آب معمولي (خالص) را به دو رنگ مختلف در آوريد.

 

شعری کوردی

ادامه نوشته

دوای تو

له‌ دوای تۆ
ستایلی ژیانم ده‌گۆڕم
ناوی خۆم
ئاینم
زمانم ده‌گۆڕم.
چه‌ند سه‌خته‌ له‌ دوای تۆ
ده‌بێت خۆم به‌ دنیای بێ تۆیی رابێنم
ده‌بێت خۆم, به‌بێ تۆ
ژیانم رایی که‌م
خۆم شوێن و
زه‌مانی مردنم دیاری که‌م

درد دل یک مادر به فرزندش...



آن زمان که مرا پیر و از کار افتاده یافتی
اگرهنگام غذا خوردن ، لباس هایم را کثیف کردم و یا نتوانستم لباسهایم را بپوشم
اگرصحبت هایم تکراری و خسته کننده است صبور باش و درکم کن
به یاد بیاور ، وقتی کوچک بودی ، مجبور می شدم روزی چند بار لباسهایت را عوض کنم
برای سرگرمی یا خواباندنت مجبور می شدم بارها و بارها داستانی را برایت تعریف کنم
وقتی نمی خواهم به حمام بروم ، مرا سرزنش نکن
وقتی بی خبر از پیشرفت ها و دنیای امروز ، سئوالاتی می کنم با تمسخر به من ننگر
وقتی برای ادای کلمات یا مطلبی ، حافظه ام یاری نمی کند ، فرصت بده وعصبانی نشو
وقتی پاهایم توان راه رفتن ندارند ، دستانت را به من بده ... همانگونه که تو اولین قدم هایت را درکنار من برداشتی
زمانی که می گویم دیگر نمی خواهم زنده بمانم و می خواهم بمیرم ، عصبانی نشو ... روزی خود می فهمی
ازاینکه در کنارت و مزاحم تو هستم ، خسته وعصبانی نشو
یاریم کن ، همانگونه که من یاریت کردم
کمک کن تا با نیرو و شکیبایی تو ، این راه را به پایان برسانم
فرزند دلبندم ، دوستت دارم ...

تمام سهم من از تو

مرگ روحی است که به تماشا یش نشسته ام

آه ای‌ عزیز دور از من

تقصیر تو نیست

تقصیر من است که قدّم به خیال تو نمی‌‌رسد

من انگار تمام شده ام

و زندگی‌ با خاکسترم بازی می‌کند

آواره ام

آواره در تو که نیستی‌

در بادهای سرگردانی

که نسیم عطر تو را بی‌ محابا

از کوچه‌های من میگذراند

بی‌ آنکه بداند

چقدر روزها تو در من

دیده

شنیده

و خوانده می‌‌شوی

تمام جهان تنم بنا شده

بر امواج تو

و پنجره‌ای رو به تو

که باز نمی شود

تمام سهم من از تو

همین امواجی است که به خاکسترم نشانده

طریقه ساختن ایمیل

آموزش ساختن ایمیل
ادامه نوشته